culturality.net

Menu:

Notice 通告

Updates are available here.

更新文章已移至此處,歡迎瀏覽。

Latest Updates:

Jianghu (May 2010) (2010-05-09)

Proximity without Reciprocity (2010-03-23)

In Retrospect 2009 (2010-02-15)

當一心多用成為美德 (2010-01-16)

匪夷所思的文化中心 (2009-01-16)

Merry Christmas (2009-12-24)

天水圍的光影再現 (2009-10-15)

sticker
rss 2.0

Last Update:
2003-10-01

《像我這樣的一個女子》 之 下集大結局

文/蕭

A Woman Like Me bookcover

(按:這是為西西《像我這樣的一個女子》加添的一段結尾,本是大學時的習作。斗膽狗尾貂續,只因為了交功課。)

  可以去參觀你工作了麼?我想看看那些漂亮的面孔。
  他問。
  好的。
  我說。
  是的,安詳的死者是有著漂亮的面孔的,只不過有太多人太過害怕而看不見罷了。人面對死亡總是會感到害怕的,這種畏懼甚至擴展到一切與死亡有關的人和事。要求夏特別勇敢對他是不公平的,然而他即使害怕像我這樣的女子,他至少曾看清我沒施脂粉的臉容。

  我和夏走出咖啡室,預備走向命運給我安排的地方。夏抱著那巨大的花束,和我一起踏上那只有三百步的旅程。一路上夏依然談笑風生,他是那麼充滿活力,散發著夏天的陽光,彷彿死亡與他完全沾不上邊。

  拐過街角就是我工作的地方,街上愈來愈多人抱著訣別的鮮花,向我工作的地方走去。我將會推開大門,回到我那些沉睡了的朋友身邊,繼續使他們擁有漂亮的面孔。夏抱著鮮花,跟著我走向那扇大門,那扇曾經有一位失魂落魄的男子飛跑出來的大門。

(English Translation)

- Can I go and visit your workplace now? I would like to see those beautiful faces.
He asked.
- Sure.
I said.

Yes, people who die in peace have beautiful faces, but too many people feel too frightened to see them. All people are afraid of death, and this fear extends to everything and everyone related to death. It is not fair to demand Xia to be exceptionally brave. Nevertheless, even if he is afraid of a girl like me, he has at least closely looked at my face, which is not covered by cosmetics.

I walk out of the cafe with Xia and prepare myself to go to the place that Fate has prepared for me. Xia holds the big bouquet of flowers in his hands and starts the journey which takes only three-hundred steps. He keeps talking cheerfully and humorously on the way, so energetic, transpiring the energy of a summer sun. It seems that death has nothing to do with him.

We only need to turn the corner to reach my workplace. More and more people are walking towards my workplace with a bouquet of parting flowers in their hands. I shall open the door, going back to my friends who are asleep and continuing to beautify their faces. With flowers in his hands, Xia walks with me towards those large doors, through which once a panic-stricken man went dashing out.

Previous Page